The
Seven Penitential Psalms according to the Septuagint text: Psalms
6, 31, 37, 50, 101, 129 and 142
|
Psalm
6
English
version: |
|
Latin
version: |
O
Lord, do not reprove me in Thy wrath, nor in Thy anger
chastise me. |
|
Domine,
ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias
me. |
Have
mercy on me, Lord, for I am weak, heal me, Lord, for my
body is in torment. |
|
Miserere
mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine,
quoniam conturbata sunt ossa mea. |
And
my soul is greatly troubled, but Thou, O Lord, how long?
|
|
Et
anima mea turbata est valde, sed tu, Domine, usquequo?
|
Turn
to me, O Lord, and deliver my soul; save me on account
of Thy mercy. |
|
Convertere,
Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter
misericordiam tuam. |
For
who amongst the dead remembers Thee, who of the dead
will tell of Thee? |
|
Quoniam
non est in morte, qui memor sit tui, in inferno autem
quis confitebitur tibi? |
I
have suffered and wept, every night have I washed my bed
and drenched my blanket with my tears. |
|
Laboravi
in gemitu meo, lavabo per singulas noctes lectum meum;
lacrimis meis stratum meum rigabo. |
My
eyes are filled with grief, I have grown feeble in the
midst of my enemies. |
|
Turbatus
est a furore oculus meus, inveteravi inter omnes
inimicos meos. |
Leave
me, all you who do evil, for the Lord has heard the
sound of my weeping. |
|
Discedite
a me omnes, qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit
Dominus vocem fletus mei. |
The
Lord has heard my appeal, the Lord has accepted my
prayer. |
|
Exaudivit
Dominus deprecationem meam, Dominus orationem meam
suscepit. |
May
my enemies be put to shame and come to ruin. May they be
turned away and be swiftly put to shame. |
|
Erubescant
et conturbentur vehementer omnes inimici mei;
convertantur et erubescant valde velociter.
|
Gloria |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and
world without end. Amen. Alleluia. |
|
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen. Alleluia. |
Psalm
31
English
version: |
|
Latin
version: |
Blessed
is he whose iniquities are forgiven, and whose sins are
covered. |
|
Beati,
quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt
peccata. |
Blessed
is the man to whom the Lord hath not imputed sin, and in
whose spirit there is no guile. |
|
Beatus
vir, cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in
spiritu eius dolus. |
Because
I was silent my bones wasted away, as I cried out all
day. |
|
Quoniam
tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
|
For
day and night Thy hand was heavy upon me: I am twisted
in my affliction whilst the thorn is fastened upon me.
|
|
Quoniam
die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus
sum in aerumna mea, dum configitur spina. |
I
have acknowledged my sin to Thee, and my guilt I have
not concealed. |
|
Delictum
meum cognitum tibi feci et iniustitiam meum non
abscondi. |
I
said "I will confess my injustice against myself to the
Lord:" and Thou hast forgiven the wickedness of my sin.
|
|
Dixi:
"Confitebor adversum me iniustitiam meam Domino:" Et tu
remisisti impietatem peccati mei. |
For
this shall every one that is holy pray to Thee in due
time. |
|
Pro
hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno.
|
Though
in a flood of many waters, they shall not reach him.
|
|
Verumtamen
in diluvio aquarum multarum ad eum non approximabunt.
|
Thou
art my refuge, from the tribulation which surrounds me:
my joy, deliver me from those surrounding me.
|
|
Tu
es refugium meum, a tribulatione quae circumdedit me;
exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
|
I
will give thee understanding, and I will instruct thee
in the way in which thou shalt walk: I will fix my eyes
upon thee. |
|
Intellectum
tibi dabo et instruam te in via hac, qua gradieris;
firmabo super te oculos meos. |
Do
not become like the horse and the mule, who have no
understanding. |
|
Nolite
fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus;
|
With
bit and bridle bind them fast, else they will not come
near to thee. |
|
In
camo et freno maxillas eorum constringe, qui non
approximant ad te. |
Many
are the sorrows of the sinner, but mercy shall surround
him that hopeth in the Lord. |
|
Multa
flagella peccatoris, sperantem autem in Domino
misericordia circumdabit. |
Be
glad in the Lord, and rejoice, ye just, and glory, all
ye of righteous heart. |
|
Laetamini
in Domino et exsultate, iusti, et gloriamini, omnes
recti corde. |
Gloria |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and
world without end. Amen. Alleluia. |
|
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen. Alleluia. |
Psalm
37
English
version: |
|
Latin
version: |
O
Lord, rebuke me not in Thy furor; nor chastise me in Thy
wrath. |
|
Domine,
ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias
me, |
For
thy arrows are fastened in me: and Thy hand hath
descended upon me. |
|
quoniam
sagittae tuae infixae sunt mihi, et confirmasti super me
manum tuum. |
There
is no health in my flesh in the face of Thy wrath: there
is no peace for my bones in the face of my sins.
|
|
Non
est sanitas in carne mea, a facie irae tuae; non est pax
ossibus meis a facie peccatorum meorum. |
For
my iniquities are gone over my head: and are a heavy
burden too heavy to bear. |
|
Quoniam
iniquitates meae supergressae sunt caput meum et sicut
onus grave gravatae sunt super me. |
My
wounds are putrid and corrupt, in the face of my
foolishness. |
|
Putruerunt
et corrupti sunt cicatrices mei a facie insipientiae
meae. |
I
am miserable and am bowed down: all the day long I
walked in sadness . |
|
Miser
factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die
contristatus ingrediebar. |
For
my insides are filled with mocking; and there is no
health in my flesh. |
|
Quoniam
lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas
in carne mea. |
Greatly
am I afflicted and humbled: I roared with the groaning
of my heart. |
|
Afflictus
sum et humiliatus sum nimis, rugiebam a gemitu cordis
mei. |
Lord,
before Thee are all my desires, and my groaning is not
hidden from Thee. |
|
Domine,
ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non
est absconditus. |
My
heart is troubled, my strength hath left me, and the
light of my eyes themselves is not with me.
|
|
Cor
meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea, et lumen
oculorum meorum, et ipsum non est mecum. |
My
friends and my neighbors have drawn near me and stood
against me. |
|
Amici
mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt et
steterunt; |
And
those who were near me stood afar: They laid snares,
those who sought my soul. |
|
et
qui iuxta me erant, de longe steterunt, et vim faciebant
qui quaerebant animam meam. |
And
they that sought evil for me said wicked things, all day
long they planned deceitful things. |
|
Et,
qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates et
dolos tota die meditabantur. |
But
I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not
opening his mouth. |
|
Ego
autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non
aperiens os suum; |
And
I became like one that heareth not: and that hath no
reproofs in his mouth. |
|
et
factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore
suo redargutiones. |
For
in Thee, O Lord, have I hoped: Thou wilt hear me, O Lord
my God. |
|
Quoniam
in te, Domine, speravi, tu exaudies, Domine Deus meus.
|
For
I said, "May my enemies never rejoice over me: when my
feet stumble, they speak great things against me."
|
|
Quia
dixi: "Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum
commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt."
|
For
I am ready for the whip: and my sorrow is continually
before me. |
|
Quoniam
ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu
meo semper. |
For
I will declare my inequity: and I will be sorry for my
sin. |
|
Quoniam
iniquitatem meam annuntiabo et cogitabo pro peccato meo.
|
But
my enemies live, and are stronger than I, and they that
hate me wrongfully multiply. |
|
Inimici
autem mei vivunt et confirmati sunt super me, et
multiplicati sunt, qui oderunt me inique. |
They
that render evil for good, have humiliated me, because I
followed goodness. |
|
Qui
retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam
sequebar bonitatem. |
Forsake
me not, O Lord, my God, depart not from me.
|
|
Ne
derelinquas me, Domine; Deus meus, ne discesseris a me.
|
Hasten
unto my help, O Lord, God of my salvation. |
|
Intende
in adiutorium meum, Domine, Deus salutis meae.
|
Gloria |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and
world without end. Amen. Alleluia. |
|
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen. Alleluia. |
Psalm
50: Miserére
English
version: |
|
Latin
version: |
Have
mercy on me, O God, according to Thy great mercy;
|
|
Miserére
mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam
tuam; |
and
according to the multitude of Thy tender mercies: blot
out my iniquity. |
|
et
secúndum multitúdinem miserationum tuárum: dele
iniquitátem meam. |
Wash
me from my iniquity; and cleanse me of my sin.
|
|
Amplius
lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me.
|
For
I acknowledge my iniquity, and my sin is always before
me. |
|
Quóniam
iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra
me est semper. |
Against
Thee alone have I sinned and done evil in Thy sight;
that Thou mayest be justified in Thy sentence and mayest
overcome when judged. |
|
Tibi,
soli peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum iudicaris. |
For
behold, I was conceived in sin, and in sin my mother
conceived me; |
|
Ecce
enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis
concépit me mater mea. |
For
behold, Thou hast loved truth, and the uncertain and
hidden things of Thy wisdom Thou hast shown me.
|
|
Ecce
enim veritatem dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae
tuae manifestásti mihi. |
Thou
shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed,
Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than
snow. |
|
Aspérges
me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem
dealbábor. |
Thou
shalt make me hear of joy and gladness, and the bones
Thou hath crushed shall rejoice. |
|
Auditui
meo dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa
humiliata. |
Turn
away Thy face from my sins, and blot out all my
iniquities. |
|
Averte
fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas
dele. |
Create
in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit
within me. |
|
Cor
mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum innova in
visceribus meis. |
Cast
me not from Thy presence, and take not Thy holy spirit
from me. |
|
Ne
proiícias me a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne
áuferas a me. |
Restore
unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me with
Thy spirit. |
|
Redde
mihi laetitiam salutáris tui et spiritu principáli
confirma me. |
I
will teach the unjust Thy ways, and the wicked shall be
converted to Thee. |
|
Docébo
iníquos vias tuas, et ímpii ad te
converténtur. |
Deliver
me from blood guilt, O God, the God of my salvation ,
and my tongue shall extol Thy justice. |
|
Libera
me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meae, et
exsultábit lingua mea iustítiam tuam. |
Thou
shalt open my lips, O Lord, and my mouth shall declare
Thy praise. |
|
Dómine,
lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam.
|
For
if Thou didst desire sacrifice, I would have indeed
given it, with a burnt offering Thou art not pleased.
|
|
Quóniam
si voluísses sacrifícium, dedíssem útique, holocáustis
non delectáberis. |
A
sacrifice to God is an afflicted spirit, a contrite and
humbled heart, O God, Thou shalt not despise.
|
|
Sacrifícium
Deo spíritus contribulátus, cor contrítum et humiliátum,
Deus, non despicies. |
Deal
favorably, O Lord, in Thy good will with Sion that the
walls of Jerusalem may be built up. |
|
Benigne
fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur
muri Ierúsalem. |
Then
shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations
and whole burnt offerings, then shall they lay calves
upon Thy altar. |
|
Tunc
acceptábis sacrifícium iustítiae, oblationes et
holocáusta; tunc impónent super altáre tuum vitulos.
|
Gloria |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and
world without end. Amen. Alleluia. |
|
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen. Alleluia. |
Psalm
101
English
version: |
|
Latin
version: |
Hear,
O Lord, my prayer: and let my cry come to Thee.
|
|
Domine,
exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
|
Hide
not Thy face from me: in the day of my distress, incline
Thy ear to me. |
|
Non
avertas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor,
inclina ad me aurem tuam. |
On
the day I call upon Thee, hear me speedily.
|
|
In
quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
|
For
my days have vanished like smoke, and my bones burn like
dry wood in a fire. |
|
Quia
defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut
cremium aruerunt. |
My
heart is dried up and withered like grass: and so I have
forgotten to eat my bread. |
|
Percussus
sum ut fenum et aruit cor meum, quia oblitus sum
comedere panem meum. |
Because
of my groaning, my bones cleave to my flesh.
|
|
A
voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
|
I
am like a pelican in the desert: I am like a night owl
among the ruins. |
|
Similis
factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut
nycticorax in domicilio. |
I
kept awake, and am like a lone sparrow on the housetop.
|
|
Vigilavi
et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
|
All
day my enemies reviled me: in their rage against me they
made a curse of me. |
|
Tota
die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me
adversum me iurabant. |
For
I eat ashes like bread, and mingle my drink with tears.
|
|
Quia
cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu
miscebam, |
Because
of Thy anger and indignation: having lifted me up, Thou
hast then cast me down. |
|
a
facie irae et indignationis tuae, quia elevans allisisti
me. |
My
days are like a lengthening shadow, and I have withered
like grass. |
|
Dies
mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui.
|
But
thou, O Lord, endurest for ever: and Thy memorial for
generations and generations. |
|
Tu
autem. Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum
in generationem et generationem. |
Thou
shalt arise and have mercy on Sion, for it is time to be
merciful, for the appointed time has come. |
|
Tu
exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius,
quia venit tempus, |
For
her stones have pleased Thy servants: and her dust moves
them to pity. |
|
quoniam
placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius
miserebuntur. |
All
the Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the
kings of the earth Thy glory. |
|
Et
timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges
terrae gloriam tuam, |
For
the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His
glory. |
|
quia
aedificavit Dominus Sion et videbitur in gloria sua.
|
He
hath regarded the prayer of the humble: and he hath not
despised their prayer. |
|
Respexit
in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
|
Let
these things be written for the next generation: and the
people that shall be created will praise the Lord:
|
|
Scribantur
haec in generatione altera, et populus, qui creabitur,
laudabit Dominum. |
For
he hath looked down from his sanctuary on high: from
heaven the Lord hath looked upon the earth,
|
|
Quia
prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in
terram aspexit, |
that
he might hear the groans of those imprisoned that he
might release the children of the dead: |
|
ut
audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios
interemptorum; |
That
they may declare the name of the Lord in Sion: and His
praise in Jerusalem; |
|
ut
annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in
Ierusalem, |
when
the people assemble together, and kings, that they may
serve the Lord. |
|
in
conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino.
|
He
hath broken my strength in the way, He hath cut short my
days. |
|
Respondit
ei in via virtutis suae, paucitatem dierum meorum nuntia
mihi. |
I
shall say: "My God take me not away in the midst of my
days: Thy years are for generations and generations.
|
|
Ne
revoces me in dimidio dierum meorum; in generationem et
generationem sunt anni tui. |
In
the beginning, O Lord, Thou foundedst the earth: and the
heavens are the works of thy hands. |
|
Initio
tu, Domine, terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt
caeli. |
They
shall perish but Thou shalt remain: and all of them
shall grow old like a garment: |
|
Ipsi
peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum
veterascent, |
And
like clothing Thou shalt change them, and they shall be
changed. |
|
et
sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
|
But
Thou art always the same, and Thy years have no
end. |
|
Tu
autem idem ipse es, et anni tui non
deficient. |
The
children of Thy servants shall abide and their offspring
shall be established in Thy presence. |
|
Filii
servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in saeculum
dirigetur. |
Gloria |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and
world without end. Amen. Alleluia. |
|
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen. Alleluia. |
Psalm
129: De Profundis
English
version: |
|
Latin
version: |
Out
of the depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear
my voice. |
|
De
profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem
meam. |
Let
Thine ears be attentive to the voice of my supplication.
|
|
Fiant
aures tuae intendéntes: in vocem deprecationis meae.
|
If
Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who shall
stand? |
|
Si
iniquitátes observaveris, Dómine: Dómine, quis
sustinébit. |
But
there is forgiveness with Thee: because of Thy law I
wait for Thee, O Lord. |
|
Quia
apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustinui
te, Dómine. |
My
soul waiteth on His word: my soul hopeth in the Lord.
|
|
Sustinuit
ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino.
|
From
the morning watch even until night let Israel hope in
the Lord: |
|
A
custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in
Dómino. |
For
with the Lord there is mercy, and with Him is plentiful
redemption. |
|
Quia
apud Dóminum misericordia: et copiósa apud eum
redémptio. |
And
He shall redeem Israel, from all their
iniquities. |
|
Et
ipse redimet Israel, ex ómnibus iniquitátibus
ejus. |
Gloria |
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Even as it was in the beginning, and now, and ever: and
world without end. Amen. Alleluia. |
|
Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen. Alleluia. |
Psalm
142
English
version: |
|
Latin
version: |
Hear,
O Lord, my prayer, give ear to my supplication in Thy
truth: hear me in Thy justice. |
|
Domine,
Exaudi orationem mean, auribus percipe obsecrationem
meam in veritate tua; exaudi me in tua iustitia.
|
And
enter not into judgment with Thy servant: for no one
living shall be justified in Thy sight. |
|
Et
non intres in iudicium cum servo tuo, quia non
iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
|
For
the enemy hath persecuted my soul: he hath ground my
life into the earth. |
|
Quia
persecutus est inimicus animam meam, humiliavit in terra
vitam meam. |
He
hath made me dwell in darkness as the dead of old.
|
|
Collocavit
me in obscuris sicut mortuos saeculi. |
And
my spirit is in anguish within me: my heart within me is
troubled. |
|
Et
anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est
cor meum. |
I
remembered the days of old, I meditated on all Thy
works: upon the works of Thy hands I pondered.
|
|
Memor
fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus
tuis, in factis manuum tuarum meditabar. |
I
stretched forth my hands to Thee: my soul is as earth
without water unto Thee. |
|
Expandi
manus meas ad te, anima mea sicut terra sine aqua tibi.
|
Hear
me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away.
|
|
Velociter
exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. |
Turn
not away Thy face from me, lest I be like those that go
down into the pit. |
|
Non
avertas faciem tuam a me, et similis ero descendentibus
in lacum. |
Cause
me to hear Thy mercy in the morning; for in Thee have I
hoped. |
|
Auditam
fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi.
|
Make
the way known to me, wherein I should walk: for I have
lifted up my soul to Thee. |
|
Notam
fac mihi viam, in qua ambulem, quia ad te levavi animam
meam. |
Deliver
me from my enemies, O Lord, to Thee have I fled.
|
|
Eripe
me de inimicis meis, Domine, ad te confugi.
|
Teach
me to do Thy will, for Thou art my God. |
|
Doce
me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu.
|
Thy
good spirit shall lead me into the right land:
|
|
Spiritus
tuus bonus deducet me in terram rectam; |
for
Thy name's sake, O Lord, Thou wilt give me life in Thy
justice. |
|
propter
nomen tuum, Domine, vivificabis me, in aequitate tua.
|
Thou
shalt bring my soul out of trouble. |
|
Educes
de tribulatione animam meam, |
And
in Thy mercy Thou wilt destroy my enemies. |
|
et
in misericordia tua disperdes inimicos meos.
|
And
Thou wilt cut off all that afflict my soul: for I am Thy
servant. |
|
Et
perdes omnes qui tribulant animam meam, Quoniam ego
servus tuus sum. | |
|
Antiphon
|
Remember,
not O Lord our or our parents' offences: neither take
vengeance of our sins. |
|
Ne
reminiscaris Domine delicta nostra, vel parentum nostrorum:
neque vindictam sumas de peccatis nostris. |
BACK
TO ANGLO-CELTIC LECTIO DIVINA
http://www.celticorthodoxy.com/bkceltic-orthodox-church/celtic_lectio_divina.html
|