The 
            Seven Penitential Psalms according to the Septuagint text: Psalms 
            6, 31, 37, 50, 101, 129 and 142 
            
            
              
              
                 | 
                
                  Psalm 
                  6
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         English 
                        version:  | 
                       | 
                      
                         Latin 
                        version:  |  
                    
                      | 
                         O 
                        Lord, do not reprove me in Thy wrath, nor in Thy anger 
                        chastise me.   | 
                       | 
                      
                         Domine, 
                        ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias 
                        me.   |  
                    
                      | 
                         Have 
                        mercy on me, Lord, for I am weak, heal me, Lord, for my 
                        body is in torment.   | 
                       | 
                      
                         Miserere 
                        mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, 
                        quoniam conturbata sunt ossa mea.   |  
                    
                      | 
                         And 
                        my soul is greatly troubled, but Thou, O Lord, how long? 
                          | 
                       | 
                      
                         Et 
                        anima mea turbata est valde, sed tu, Domine, usquequo? 
                          |  
                    
                      | 
                         Turn 
                        to me, O Lord, and deliver my soul; save me on account 
                        of Thy mercy.   | 
                       | 
                      
                         Convertere, 
                        Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter 
                        misericordiam tuam.   |  
                    
                      | 
                         For 
                        who amongst the dead remembers Thee, who of the dead 
                        will tell of Thee?   | 
                       | 
                      
                         Quoniam 
                        non est in morte, qui memor sit tui, in inferno autem 
                        quis confitebitur tibi?   |  
                    
                      | 
                         I 
                        have suffered and wept, every night have I washed my bed 
                        and drenched my blanket with my tears.   | 
                       | 
                      
                         Laboravi 
                        in gemitu meo, lavabo per singulas noctes lectum meum; 
                        lacrimis meis stratum meum rigabo.   |  
                    
                      | 
                         My 
                        eyes are filled with grief, I have grown feeble in the 
                        midst of my enemies.   | 
                       | 
                      
                         Turbatus 
                        est a furore oculus meus, inveteravi inter omnes 
                        inimicos meos.   |  
                    
                      | 
                         Leave 
                        me, all you who do evil, for the Lord has heard the 
                        sound of my weeping.   | 
                       | 
                      
                         Discedite 
                        a me omnes, qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit 
                        Dominus vocem fletus mei.   |  
                    
                      | 
                         The 
                        Lord has heard my appeal, the Lord has accepted my 
                        prayer.   | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Exaudivit 
                        Dominus deprecationem meam, Dominus orationem meam 
                        suscepit.   |  
                    
                      | 
                         May 
                        my enemies be put to shame and come to ruin. May they be 
                        turned away and be swiftly put to shame.   | 
                       | 
                      
                         Erubescant 
                        et conturbentur vehementer omnes inimici mei; 
                        convertantur et erubescant valde velociter. 
                          |    
                    
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         Gloria  |  
                    
                      | 
                         Glory 
                        be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. 
                        Even as it was in the beginning, and now, and ever: and 
                        world without end. Amen. Alleluia.   | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Gloria 
                        Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in 
                        principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. 
                        Amen. Alleluia.   |    
                  Psalm 
                  31
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         English 
                        version:  | 
                       | 
                      
                         Latin 
                        version:  |  
                    
                      | 
                         Blessed 
                        is he whose iniquities are forgiven, and whose sins are 
                        covered.   | 
                       | 
                      
                         Beati, 
                        quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt 
                        peccata.   |  
                    
                      | 
                         Blessed 
                        is the man to whom the Lord hath not imputed sin, and in 
                        whose spirit there is no guile.   | 
                       | 
                      
                         Beatus 
                        vir, cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in 
                        spiritu eius dolus.   |  
                    
                      | 
                         Because 
                        I was silent my bones wasted away, as I cried out all 
                        day.   | 
                       | 
                      
                         Quoniam 
                        tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. 
                          |  
                    
                      | 
                         For 
                        day and night Thy hand was heavy upon me: I am twisted 
                        in my affliction whilst the thorn is fastened upon me. 
                          | 
                       | 
                      
                         Quoniam 
                        die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus 
                        sum in aerumna mea, dum configitur spina.   |  
                    
                      | 
                         I 
                        have acknowledged my sin to Thee, and my guilt I have 
                        not concealed.   | 
                       | 
                      
                         Delictum 
                        meum cognitum tibi feci et iniustitiam meum non 
                        abscondi.   |  
                    
                      | 
                         I 
                        said "I will confess my injustice against myself to the 
                        Lord:" and Thou hast forgiven the wickedness of my sin. 
                          | 
                       | 
                      
                         Dixi: 
                        "Confitebor adversum me iniustitiam meam Domino:" Et tu 
                        remisisti impietatem peccati mei.   |  
                    
                      | 
                         For 
                        this shall every one that is holy pray to Thee in due 
                        time.   | 
                       | 
                      
                         Pro 
                        hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. 
                          |  
                    
                      | 
                         Though 
                        in a flood of many waters, they shall not reach him. 
                          | 
                       | 
                      
                         Verumtamen 
                        in diluvio aquarum multarum ad eum non approximabunt. 
                          |  
                    
                      | 
                         Thou 
                        art my refuge, from the tribulation which surrounds me: 
                        my joy, deliver me from those surrounding me. 
                          | 
                       | 
                      
                         Tu 
                        es refugium meum, a tribulatione quae circumdedit me; 
                        exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. 
                          |  
                    
                      | 
                         I 
                        will give thee understanding, and I will instruct thee 
                        in the way in which thou shalt walk: I will fix my eyes 
                        upon thee.   | 
                       | 
                      
                         Intellectum 
                        tibi dabo et instruam te in via hac, qua gradieris; 
                        firmabo super te oculos meos.   |  
                    
                      | 
                         Do 
                        not become like the horse and the mule, who have no 
                        understanding.   | 
                       | 
                      
                         Nolite 
                        fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus; 
                          |  
                    
                      | 
                         With 
                        bit and bridle bind them fast, else they will not come 
                        near to thee.   | 
                      
                            | 
                      
                         In 
                        camo et freno maxillas eorum constringe, qui non 
                        approximant ad te.   |  
                    
                      | 
                         Many 
                        are the sorrows of the sinner, but mercy shall surround 
                        him that hopeth in the Lord.   | 
                       | 
                      
                         Multa 
                        flagella peccatoris, sperantem autem in Domino 
                        misericordia circumdabit.   |  
                    
                      | 
                         Be 
                        glad in the Lord, and rejoice, ye just, and glory, all 
                        ye of righteous heart.   | 
                       | 
                      
                         Laetamini 
                        in Domino et exsultate, iusti, et gloriamini, omnes 
                        recti corde.   |    
                    
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         Gloria  |  
                    
                      | 
                         Glory 
                        be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. 
                        Even as it was in the beginning, and now, and ever: and 
                        world without end. Amen. Alleluia.   | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Gloria 
                        Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in 
                        principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. 
                        Amen. Alleluia.   |    
                  Psalm 
                  37  
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         English 
                        version:  | 
                       | 
                      
                         Latin 
                        version:  |  
                    
                      | 
                         O 
                        Lord, rebuke me not in Thy furor; nor chastise me in Thy 
                        wrath.   | 
                       | 
                      
                         Domine, 
                        ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias 
                        me,   |  
                    
                      | 
                         For 
                        thy arrows are fastened in me: and Thy hand hath 
                        descended upon me.   | 
                       | 
                      
                         quoniam 
                        sagittae tuae infixae sunt mihi, et confirmasti super me 
                        manum tuum.   |  
                    
                      | 
                         There 
                        is no health in my flesh in the face of Thy wrath: there 
                        is no peace for my bones in the face of my sins. 
                          | 
                       | 
                      
                         Non 
                        est sanitas in carne mea, a facie irae tuae; non est pax 
                        ossibus meis a facie peccatorum meorum.   |  
                    
                      | 
                         For 
                        my iniquities are gone over my head: and are a heavy 
                        burden too heavy to bear.   | 
                       | 
                      
                         Quoniam 
                        iniquitates meae supergressae sunt caput meum et sicut 
                        onus grave gravatae sunt super me.   |  
                    
                      | 
                         My 
                        wounds are putrid and corrupt, in the face of my 
                        foolishness.   | 
                       | 
                      
                         Putruerunt 
                        et corrupti sunt cicatrices mei a facie insipientiae 
                        meae.   |  
                    
                      | 
                         I 
                        am miserable and am bowed down: all the day long I 
                        walked in sadness .   | 
                       | 
                      
                         Miser 
                        factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die 
                        contristatus ingrediebar.   |  
                    
                      | 
                         For 
                        my insides are filled with mocking; and there is no 
                        health in my flesh.   | 
                       | 
                      
                         Quoniam 
                        lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas 
                        in carne mea.   |  
                    
                      | 
                         Greatly 
                        am I afflicted and humbled: I roared with the groaning 
                        of my heart.   | 
                       | 
                      
                         Afflictus 
                        sum et humiliatus sum nimis, rugiebam a gemitu cordis 
                        mei.   |  
                    
                      | 
                         Lord, 
                        before Thee are all my desires, and my groaning is not 
                        hidden from Thee.   | 
                       | 
                      
                         Domine, 
                        ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non 
                        est absconditus.   |  
                    
                      | 
                         My 
                        heart is troubled, my strength hath left me, and the 
                        light of my eyes themselves is not with me. 
                          | 
                       | 
                      
                         Cor 
                        meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea, et lumen 
                        oculorum meorum, et ipsum non est mecum.   |  
                    
                      | 
                         My 
                        friends and my neighbors have drawn near me and stood 
                        against me.   | 
                       | 
                      
                         Amici 
                        mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt et 
                        steterunt;   |  
                    
                      | 
                         And 
                        those who were near me stood afar: They laid snares, 
                        those who sought my soul.   | 
                       | 
                      
                         et 
                        qui iuxta me erant, de longe steterunt, et vim faciebant 
                        qui quaerebant animam meam.   |  
                    
                      | 
                         And 
                        they that sought evil for me said wicked things, all day 
                        long they planned deceitful things.   | 
                       | 
                      
                         Et, 
                        qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates et 
                        dolos tota die meditabantur.   |  
                    
                      | 
                         But 
                        I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not 
                        opening his mouth.   | 
                       | 
                      
                         Ego 
                        autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non 
                        aperiens os suum;   |  
                    
                      | 
                         And 
                        I became like one that heareth not: and that hath no 
                        reproofs in his mouth.   | 
                       | 
                      
                         et 
                        factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore 
                        suo redargutiones.   |  
                    
                      | 
                         For 
                        in Thee, O Lord, have I hoped: Thou wilt hear me, O Lord 
                        my God.   | 
                       | 
                      
                         Quoniam 
                        in te, Domine, speravi, tu exaudies, Domine Deus meus. 
                          |  
                    
                      | 
                         For 
                        I said, "May my enemies never rejoice over me: when my 
                        feet stumble, they speak great things against me." 
                          | 
                       | 
                      
                         Quia 
                        dixi: "Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum 
                        commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt." 
                          |  
                    
                      | 
                         For 
                        I am ready for the whip: and my sorrow is continually 
                        before me.   | 
                       | 
                      
                         Quoniam 
                        ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu 
                        meo semper.   |  
                    
                      | 
                         For 
                        I will declare my inequity: and I will be sorry for my 
                        sin.   | 
                       | 
                      
                         Quoniam 
                        iniquitatem meam annuntiabo et cogitabo pro peccato meo. 
                          |  
                    
                      | 
                         But 
                        my enemies live, and are stronger than I, and they that 
                        hate me wrongfully multiply.   | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Inimici 
                        autem mei vivunt et confirmati sunt super me, et 
                        multiplicati sunt, qui oderunt me inique.   |  
                    
                      | 
                         They 
                        that render evil for good, have humiliated me, because I 
                        followed goodness.   | 
                       | 
                      
                         Qui 
                        retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam 
                        sequebar bonitatem.   |  
                    
                      | 
                         Forsake 
                        me not, O Lord, my God, depart not from me. 
                          | 
                       | 
                      
                         Ne 
                        derelinquas me, Domine; Deus meus, ne discesseris a me. 
                          |  
                    
                      | 
                         Hasten 
                        unto my help, O Lord, God of my salvation.   | 
                       | 
                      
                         Intende 
                        in adiutorium meum, Domine, Deus salutis meae. 
                          |    
                    
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         Gloria  |  
                    
                      | 
                         Glory 
                        be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. 
                        Even as it was in the beginning, and now, and ever: and 
                        world without end. Amen. Alleluia.   | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Gloria 
                        Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in 
                        principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. 
                        Amen. Alleluia.   |    
                   Psalm 
                  50: Miserére 
                  
                    
                    
                      | 
                         English 
                        version:  | 
                      
                           
                          | 
                      
                         Latin 
                        version:  |  
                    
                      | 
                         Have 
                        mercy on me, O God, according to Thy great mercy; 
                          | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Miserére 
                        mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam 
                        tuam;  |  
                    
                      | 
                         and 
                        according to the multitude of Thy tender mercies: blot 
                        out my iniquity.   | 
                       | 
                      
                         et 
                        secúndum multitúdinem miserationum tuárum: dele 
                        iniquitátem meam.   |  
                    
                      | 
                         Wash 
                        me from my iniquity; and cleanse me of my sin. 
                          | 
                       | 
                      
                         Amplius 
                        lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me. 
                          |  
                    
                      | 
                         For 
                        I acknowledge my iniquity, and my sin is always before 
                        me.   | 
                       | 
                      
                         Quóniam 
                        iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra 
                        me est semper.   |  
                    
                      | 
                         Against 
                        Thee alone have I sinned and done evil in Thy sight; 
                        that Thou mayest be justified in Thy sentence and mayest 
                        overcome when judged.   | 
                       | 
                      
                         Tibi, 
                        soli peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in 
                        sermónibus tuis, et vincas cum iudicaris.   |  
                    
                      | 
                         For 
                        behold, I was conceived in sin, and in sin my mother 
                        conceived me;   | 
                       | 
                      
                         Ecce 
                        enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis 
                        concépit me mater mea.   |  
                    
                      | 
                         For 
                        behold, Thou hast loved truth, and the uncertain and 
                        hidden things of Thy wisdom Thou hast shown me. 
                          | 
                       | 
                      
                         Ecce 
                        enim veritatem dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae 
                        tuae manifestásti mihi.   |  
                    
                      | 
                         Thou 
                        shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed, 
                        Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than 
                        snow.   | 
                       | 
                      
                         Aspérges 
                        me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem 
                        dealbábor.   |  
                    
                      | 
                         Thou 
                        shalt make me hear of joy and gladness, and the bones 
                        Thou hath crushed shall rejoice.   | 
                       | 
                      
                         Auditui 
                        meo dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa 
                        humiliata.   |  
                    
                      | 
                         Turn 
                        away Thy face from my sins, and blot out all my 
                        iniquities.   | 
                       | 
                      
                         Averte 
                        fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas 
                        dele.   |  
                    
                      | 
                         Create 
                        in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit 
                        within me.   | 
                       | 
                      
                         Cor 
                        mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum innova in 
                        visceribus meis.   |  
                    
                      | 
                         Cast 
                        me not from Thy presence, and take not Thy holy spirit 
                        from me.   | 
                       | 
                      
                         Ne 
                        proiícias me a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne 
                        áuferas a me.   |  
                    
                      | 
                         Restore 
                        unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me with 
                        Thy spirit.   | 
                       | 
                      
                         Redde 
                        mihi laetitiam salutáris tui et spiritu principáli 
                        confirma me.   |  
                    
                      | 
                         I 
                        will teach the unjust Thy ways, and the wicked shall be 
                        converted to Thee.   | 
                       | 
                      
                         Docébo 
                        iníquos vias tuas, et ímpii ad te 
                        converténtur.  |  
                    
                      | 
                         Deliver 
                        me from blood guilt, O God, the God of my salvation , 
                        and my tongue shall extol Thy justice.   | 
                       | 
                      
                         Libera 
                        me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meae, et 
                        exsultábit lingua mea iustítiam tuam.   |  
                    
                      | 
                         Thou 
                        shalt open my lips, O Lord, and my mouth shall declare 
                        Thy praise.   | 
                       | 
                      
                         Dómine, 
                        lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam. 
                          |  
                    
                      | 
                         For 
                        if Thou didst desire sacrifice, I would have indeed 
                        given it, with a burnt offering Thou art not pleased. 
                          | 
                       | 
                      
                         Quóniam 
                        si voluísses sacrifícium, dedíssem útique, holocáustis 
                        non delectáberis.   |  
                    
                      | 
                         A 
                        sacrifice to God is an afflicted spirit, a contrite and 
                        humbled heart, O God, Thou shalt not despise. 
                          | 
                       | 
                      
                         Sacrifícium 
                        Deo spíritus contribulátus, cor contrítum et humiliátum, 
                        Deus, non despicies.   |  
                    
                      | 
                         Deal 
                        favorably, O Lord, in Thy good will with Sion that the 
                        walls of Jerusalem may be built up.   | 
                       | 
                      
                         Benigne 
                        fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur 
                        muri Ierúsalem.   |  
                    
                      | 
                         Then 
                        shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations 
                        and whole burnt offerings, then shall they lay calves 
                        upon Thy altar.   | 
                       | 
                      
                         Tunc 
                        acceptábis sacrifícium iustítiae, oblationes et 
                        holocáusta; tunc impónent super altáre tuum vitulos. 
                          |   
                    
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         Gloria  |  
                    
                      | 
                         Glory 
                        be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. 
                        Even as it was in the beginning, and now, and ever: and 
                        world without end. Amen. Alleluia.   | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Gloria 
                        Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in 
                        principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. 
                        Amen. Alleluia.   |    
                  Psalm 
                  101  
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         English 
                        version:  | 
                       | 
                      
                         Latin 
                        version:  |  
                    
                      | 
                         Hear, 
                        O Lord, my prayer: and let my cry come to Thee. 
                          | 
                       | 
                      
                         Domine, 
                        exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. 
                          |  
                    
                      | 
                         Hide 
                        not Thy face from me: in the day of my distress, incline 
                        Thy ear to me.   | 
                       | 
                      
                         Non 
                        avertas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, 
                        inclina ad me aurem tuam.   |  
                    
                      | 
                         On 
                        the day I call upon Thee, hear me speedily. 
                          | 
                       | 
                      
                         In 
                        quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. 
                          |  
                    
                      | 
                         For 
                        my days have vanished like smoke, and my bones burn like 
                        dry wood in a fire.   | 
                       | 
                      
                         Quia 
                        defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut 
                        cremium aruerunt.   |  
                    
                      | 
                         My 
                        heart is dried up and withered like grass: and so I have 
                        forgotten to eat my bread.   | 
                       | 
                      
                         Percussus 
                        sum ut fenum et aruit cor meum, quia oblitus sum 
                        comedere panem meum.   |  
                    
                      | 
                         Because 
                        of my groaning, my bones cleave to my flesh. 
                          | 
                       | 
                      
                         A 
                        voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. 
                          |  
                    
                      | 
                         I 
                        am like a pelican in the desert: I am like a night owl 
                        among the ruins.   | 
                       | 
                      
                         Similis 
                        factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut 
                        nycticorax in domicilio.   |  
                    
                      | 
                         I 
                        kept awake, and am like a lone sparrow on the housetop. 
                          | 
                       | 
                      
                         Vigilavi 
                        et factus sum sicut passer solitarius in tecto. 
                          |  
                    
                      | 
                         All 
                        day my enemies reviled me: in their rage against me they 
                        made a curse of me.   | 
                       | 
                      
                         Tota 
                        die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me 
                        adversum me iurabant.   |  
                    
                      | 
                         For 
                        I eat ashes like bread, and mingle my drink with tears. 
                          | 
                       | 
                      
                         Quia 
                        cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu 
                        miscebam,   |  
                    
                      | 
                         Because 
                        of Thy anger and indignation: having lifted me up, Thou 
                        hast then cast me down.   | 
                       | 
                      
                         a 
                        facie irae et indignationis tuae, quia elevans allisisti 
                        me.   |  
                    
                      | 
                         My 
                        days are like a lengthening shadow, and I have withered 
                        like grass.   | 
                       | 
                      
                         Dies 
                        mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. 
                          |  
                    
                      | 
                         But 
                        thou, O Lord, endurest for ever: and Thy memorial for 
                        generations and generations.   | 
                       | 
                      
                         Tu 
                        autem. Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum 
                        in generationem et generationem.   |  
                    
                      | 
                         Thou 
                        shalt arise and have mercy on Sion, for it is time to be 
                        merciful, for the appointed time has come.   | 
                       | 
                      
                         Tu 
                        exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, 
                        quia venit tempus,   |  
                    
                      | 
                         For 
                        her stones have pleased Thy servants: and her dust moves 
                        them to pity.   | 
                       | 
                      
                         quoniam 
                        placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius 
                        miserebuntur.   |  
                    
                      | 
                         All 
                        the Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the 
                        kings of the earth Thy glory.   | 
                       | 
                      
                         Et 
                        timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges 
                        terrae gloriam tuam,   |  
                    
                      | 
                         For 
                        the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His 
                        glory.  | 
                       | 
                      
                         quia 
                        aedificavit Dominus Sion et videbitur in gloria sua. 
                          |  
                    
                      | 
                         He 
                        hath regarded the prayer of the humble: and he hath not 
                        despised their prayer.   | 
                       | 
                      
                         Respexit 
                        in orationem humilium et non sprevit precem eorum. 
                          |  
                    
                      | 
                         Let 
                        these things be written for the next generation: and the 
                        people that shall be created will praise the Lord: 
                          | 
                       | 
                      
                         Scribantur 
                        haec in generatione altera, et populus, qui creabitur, 
                        laudabit Dominum.   |  
                    
                      | 
                         For 
                        he hath looked down from his sanctuary on high: from 
                        heaven the Lord hath looked upon the earth, 
                          | 
                       | 
                      
                         Quia 
                        prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in 
                        terram aspexit,   |  
                    
                      | 
                         that 
                        he might hear the groans of those imprisoned that he 
                        might release the children of the dead:   | 
                       | 
                      
                         ut 
                        audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios 
                        interemptorum;   |  
                    
                      | 
                         That 
                        they may declare the name of the Lord in Sion: and His 
                        praise in Jerusalem;   | 
                       | 
                      
                         ut 
                        annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in 
                        Ierusalem,   |  
                    
                      | 
                         when 
                        the people assemble together, and kings, that they may 
                        serve the Lord.   | 
                       | 
                      
                         in 
                        conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino. 
                          |  
                    
                      | 
                         He 
                        hath broken my strength in the way, He hath cut short my 
                        days.   | 
                       | 
                      
                         Respondit 
                        ei in via virtutis suae, paucitatem dierum meorum nuntia 
                        mihi.   |  
                    
                      | 
                         I 
                        shall say: "My God take me not away in the midst of my 
                        days: Thy years are for generations and generations. 
                          | 
                       | 
                      
                         Ne 
                        revoces me in dimidio dierum meorum; in generationem et 
                        generationem sunt anni tui.   |  
                    
                      | 
                         In 
                        the beginning, O Lord, Thou foundedst the earth: and the 
                        heavens are the works of thy hands.   | 
                       | 
                      
                         Initio 
                        tu, Domine, terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt 
                        caeli.   |  
                    
                      | 
                         They 
                        shall perish but Thou shalt remain: and all of them 
                        shall grow old like a garment:   | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Ipsi 
                        peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum 
                        veterascent,   |  
                    
                      | 
                         And 
                        like clothing Thou shalt change them, and they shall be 
                        changed.  | 
                       | 
                      
                         et 
                        sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. 
                          |  
                    
                      | 
                         But 
                        Thou art always the same, and Thy years have no 
                        end.  | 
                       | 
                      
                         Tu 
                        autem idem ipse es, et anni tui non 
                        deficient.  |  
                    
                      | 
                         The 
                        children of Thy servants shall abide and their offspring 
                        shall be established in Thy presence.  | 
                       | 
                      
                         Filii 
                        servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in saeculum 
                        dirigetur.   |    
                    
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         Gloria  |  
                    
                      | 
                         Glory 
                        be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. 
                        Even as it was in the beginning, and now, and ever: and 
                        world without end. Amen. Alleluia.   | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Gloria 
                        Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in 
                        principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. 
                        Amen. Alleluia.   |    
                  Psalm 
                  129: De Profundis  
                  
                    
                    
                      | 
                         English 
                        version:  | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Latin 
                        version:   |  
                    
                      | 
                         Out 
                        of the depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear 
                        my voice.   | 
                       | 
                      
                         De 
                        profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem 
                        meam.   |  
                    
                      | 
                         Let 
                        Thine ears be attentive to the voice of my supplication. 
                          | 
                       | 
                      
                         Fiant 
                        aures tuae intendéntes: in vocem deprecationis meae. 
                          |  
                    
                      | 
                         If 
                        Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who shall 
                        stand?   | 
                       | 
                      
                         Si 
                        iniquitátes observaveris, Dómine: Dómine, quis 
                        sustinébit.   |  
                    
                      | 
                         But 
                        there is forgiveness with Thee: because of Thy law I 
                        wait for Thee, O Lord.   | 
                       | 
                      
                         Quia 
                        apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustinui 
                        te, Dómine.   |  
                    
                      | 
                         My 
                        soul waiteth on His word: my soul hopeth in the Lord. 
                          | 
                       | 
                      
                         Sustinuit 
                        ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino. 
                          |  
                    
                      | 
                         From 
                        the morning watch even until night let Israel hope in 
                        the Lord:   | 
                       | 
                      
                         A 
                        custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in 
                        Dómino.  |  
                    
                      | 
                         For 
                        with the Lord there is mercy, and with Him is plentiful 
                        redemption.   | 
                       | 
                      
                         Quia 
                        apud Dóminum misericordia: et copiósa apud eum 
                        redémptio.   |  
                    
                      | 
                         And 
                        He shall redeem Israel, from all their 
                        iniquities.  | 
                       | 
                      
                         Et 
                        ipse redimet Israel, ex ómnibus iniquitátibus 
                        ejus.  |   
                    
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         Gloria  |  
                    
                      | 
                         Glory 
                        be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. 
                        Even as it was in the beginning, and now, and ever: and 
                        world without end. Amen. Alleluia.   | 
                      
                            
                          | 
                      
                         Gloria 
                        Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in 
                        principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. 
                        Amen. Alleluia.   |    
                  Psalm 
                  142  
                  
                  
                    
                    
                      | 
                         English 
                        version:  | 
                       | 
                      
                         Latin 
                        version:  |  
                    
                      | 
                         Hear, 
                        O Lord, my prayer, give ear to my supplication in Thy 
                        truth: hear me in Thy justice.   | 
                       | 
                      
                         Domine, 
                        Exaudi orationem mean, auribus percipe obsecrationem 
                        meam in veritate tua; exaudi me in tua iustitia. 
                          |  
                    
                      | 
                         And 
                        enter not into judgment with Thy servant: for no one 
                        living shall be justified in Thy sight.   | 
                       | 
                      
                         Et 
                        non intres in iudicium cum servo tuo, quia non 
                        iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens. 
                          |  
                    
                      | 
                         For 
                        the enemy hath persecuted my soul: he hath ground my 
                        life into the earth.   | 
                       | 
                      
                         Quia 
                        persecutus est inimicus animam meam, humiliavit in terra 
                        vitam meam.   |  
                    
                      | 
                         He 
                        hath made me dwell in darkness as the dead of old. 
                          | 
                       | 
                      
                         Collocavit 
                        me in obscuris sicut mortuos saeculi.   |  
                    
                      | 
                         And 
                        my spirit is in anguish within me: my heart within me is 
                        troubled.   | 
                       | 
                      
                         Et 
                        anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est 
                        cor meum.   |  
                    
                      | 
                         I 
                        remembered the days of old, I meditated on all Thy 
                        works: upon the works of Thy hands I pondered. 
                          | 
                       | 
                      
                         Memor 
                        fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus 
                        tuis, in factis manuum tuarum meditabar.   |  
                    
                      | 
                         I 
                        stretched forth my hands to Thee: my soul is as earth 
                        without water unto Thee.   | 
                      
                            | 
                      
                         Expandi 
                        manus meas ad te, anima mea sicut terra sine aqua tibi. 
                          |  
                    
                      | 
                         Hear 
                        me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away. 
                          | 
                       | 
                      
                         Velociter 
                        exaudi me, Domine; defecit spiritus meus.   |  
                    
                      | 
                         Turn 
                        not away Thy face from me, lest I be like those that go 
                        down into the pit.   | 
                       | 
                      
                         Non 
                        avertas faciem tuam a me, et similis ero descendentibus 
                        in lacum.   |  
                    
                      | 
                         Cause 
                        me to hear Thy mercy in the morning; for in Thee have I 
                        hoped.   | 
                       | 
                      
                         Auditam 
                        fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi. 
                          |  
                    
                      | 
                         Make 
                        the way known to me, wherein I should walk: for I have 
                        lifted up my soul to Thee.   | 
                       | 
                      
                         Notam 
                        fac mihi viam, in qua ambulem, quia ad te levavi animam 
                        meam.   |  
                    
                      | 
                         Deliver 
                        me from my enemies, O Lord, to Thee have I fled. 
                          | 
                       | 
                      
                         Eripe 
                        me de inimicis meis, Domine, ad te confugi. 
                          |  
                    
                      | 
                         Teach 
                        me to do Thy will, for Thou art my God.   | 
                       | 
                      
                         Doce 
                        me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. 
                          |  
                    
                      | 
                         Thy 
                        good spirit shall lead me into the right land: 
                          | 
                       | 
                      
                         Spiritus 
                        tuus bonus deducet me in terram rectam;   |  
                    
                      | 
                         for 
                        Thy name's sake, O Lord, Thou wilt give me life in Thy 
                        justice.   | 
                       | 
                      
                         propter 
                        nomen tuum, Domine, vivificabis me, in aequitate tua. 
                          |  
                    
                      | 
                         Thou 
                        shalt bring my soul out of trouble.   | 
                       | 
                      
                         Educes 
                        de tribulatione animam meam,   |  
                    
                      | 
                         And 
                        in Thy mercy Thou wilt destroy my enemies.   | 
                       | 
                      
                         et 
                        in misericordia tua disperdes inimicos meos. 
                          |  
                    
                      | 
                         And 
                        Thou wilt cut off all that afflict my soul: for I am Thy 
                        servant.   | 
                       | 
                      
                         Et 
                        perdes omnes qui tribulant animam meam, Quoniam ego 
                        servus tuus sum.   |     | 
                 |    
              
            
            
              
              
                | 
                   Antiphon 
                    |  
              
                | 
                   Remember, 
                  not O Lord our or our parents' offences: neither take 
                  vengeance of our sins.   | 
                
                      
                    | 
                
                   Ne 
                  reminiscaris Domine delicta nostra, vel parentum nostrorum: 
                  neque vindictam sumas de peccatis nostris.  |    
            BACK 
            TO ANGLO-CELTIC LECTIO DIVINA 
            http://www.celticorthodoxy.com/bkceltic-orthodox-church/celtic_lectio_divina.html 
               |