HOLY 
TRINITY CELTIC ORTHODOX CHURCH
CELTIC 
ORTHODOX BENEDICTINE FATHERS
1703 
Macomber St., Toledo, Ohio 43606
PHONE: 
419.206.2190 / E-MAIL amdg@bex.net
HOME 
PAGE: http://www.celticorthodoxy.com/bkceltic-orthodox-church
 
THE 
ORTHODOX BIBLE IS OLDER THAN THE
JEWISH 
BIBLE, THE PROTESTANT BIBLE OR
THE 
POST VATICAN II ROMAN CATHOLIC BIBLE.
 
THE 
SEPTUAGINT TEXT OF THE OLD TESTAMENT IS 
THE 
ONLY INSPIRED TEXT OF THE OLD TESTAMENT.
 
PRIOR 
TO VATICAN II, THE ROMAN CATHOLIC CHURCH AND HOLY 
ORTHODOXY 
VIEWED THE SEPTUAGINT TEXT AS THE OFFICIAL 
TRANSLATION 
OF THE OLD TESTAMENT AND THE ONLY INSPIRED 
OLD 
TESTAMENT TEXT.  WITH THE VATICAN II 
COUNCIL, THE ROMAN 
CATHOLIC 
CHURCH ABANDONED THE ANCIENT TEXT AND THE 
SCRIPTURES 
STUDIED AND PRAYED BY THE ANCIENT
CHURCH 
FOR THE MASORETIC TEXT WHICH IS THE TEXT USED
BY 
THE PROTESTANTS AND THE MODERN JEWISH RELIGION.
THE 
MOTIVATION WAS ECUMENISM.  THE SAD 
REALITY IS 
THE 
SEPTUAGINT TEXT OF THE OLD TESTAMENT REMAINS
THE 
ONLY INSPIRED OLD TESTAMENT TEXT. 
 
THE 
SEPTUAGINT TEXT MAY BE FOUND IN THE ORTHODOX STUDY BIBLE 
 
History
 
The 
earliest extant version of the Old Testament is the translation executed in 
Alexandria in the third century before the Christian era; this version became 
known as the Septuagint and more recently, the Alexandrian version. 
 
The 
earliest writer who gives an account of the Septuagint version is Aristobulus, a Jewish author who lived at the commencement 
of the second century B.C. In his Letter of Aristeas, 
he explains that the version of "the Law into Greek" was completed under the 
reign of Ptolemy Philadelphus, and that Demetrius 
Phalerus had been employed about it. Since it is 
documented that Demetrius Phalerus died at the 
beginning of the reign of Ptolemy Philadelphus, it has 
been reasonably inferred that Aristobulus was a 
witness that the work of translation had been commenced under Ptolemy Soter.  Ptolemy 
contacted the chief priest, Eleazar, in Jerusalem and 
asked him to send translators. Six were chosen from each of the twelve tribes of 
Israel, giving us the commonly accepted number of seventy-two.  Only the Torah (the first five books) 
was translated initially, but eventually other translations (and even 
compositions) were added to the collection. By the time of our Lord the 
Septuagint was the Bible in use by most Hellenistic Jews. 
 
When 
the Apostles quote the Jewish Scripture in their own writings, the 
overwhelmingly dominant source for their wording comes directly from the 
Septuagint (LXX). Given that the spread of the Gospel was most successful among 
the Gentiles and Hellenistic Jews, it made sense that the LXX would be the Bible 
for the early Church. Following in the footsteps of those first generations of 
Christians, the Orthodox Church continues to regard the LXX as its only 
canonical text of the Old Testament. There are a number of differences between 
the canon of the LXX and that of Roman Catholic Church and Protestant 
Christians, based on differences in translation tradition or 
doctrine.
 
Differences 
with the Catholic Bible
 
The 
Septuagint (or simply LXX) is the name commonly given in the West to the 
ancient, Koine Greek
version 
of the Hebrew Bible (often called the "Old Testament") translated in stages 
between the third to
first 
century B.C. in Alexandria.  It is 
the oldest of several ancient translations of the Hebrew Bible into Greek. The 
name means "seventy" and derives from a tradition that seventy-two Jewish 
scholars (LXX being the nearest round number) translated the Torah from Hebrew 
into Greek for one of the Ptolemaic kings.  
 
The 
LXX was held with great respect in ancient times; Philo and Josephus ascribed 
divine inspiration to its authors.  
It formed the basis of the Old Latin versions and is still used intact 
within Eastern and Western Orthodoxy.  
Furthermore, the LXX was also the basis for Gothic, Slavonic, old Syriac (but not the Peshitta), old 
Armenian, and Coptic versions of the Old Testament.  Of significance for all Christians and 
for Bible scholars, the LXX is quoted by the Christian New Testament and by the 
Apostolic Fathers.  While Jews have 
not used the LXX in worship or religious study since the second century A.D., 
recent scholarship has brought renewed interest in it in Judaic studies. Some of 
the Dead Sea Scrolls attest to Hebrew texts other than those on which the 
Masoretic Text was based; in many cases, these newly found texts accord with the 
LXX version. Also, the LXX version of some works, like Daniel and Esther are 
longer than the Hebrew. The oldest surviving codices of LXX date to the fourth 
century A.D.
 
The 
Septuagint derives its name from the Latin phrase septuaginta interpretum versio, "translation of the seventy interpreters" (hence the 
abbreviation LXX). The Latin title refers to an account in the Letter of Aristeas of how seventy-two Jewish scholars were asked by 
the Greek King of Egypt  
Ptolemy II Philadelphus in the third 
century B.C. to translate the Torah for inclusion in the Library of Alexandria. 
A later version of the narration by Philo of Alexandria states that although the 
translators were kept in separate chambers, they all produced identical versions 
of the text in seventy-two days. 
 
Modern 
scholarship holds that the LXX, beginning with the Pentateuch, was written 
during the third through first centuries B.C.
 
The 
differences with the Protestant canon are based on Martin Luther's opinions 
about the Old Testament. His argument was that St Jerome distinguished the 
Hebrew Old Testament from the Greek Old Testament and that only the texts in 
Hebrew should be considered canonical, while the others may be good to read. 
When he was translating the Old Testament into German, he used the common Hebrew 
text available at the time, the Masoretic Text (MT), which contains a smaller 
canon and is based on another manuscript tradition from the LXX. 
 
Other 
reformers followed suit, so the MT is thus also the basis for the Old Testament 
text of the 17th century Authorized Version in English (the "King James 
Version"). There are multiple differences between the LXX and MT. The MT lacks 
the following texts: I Esdras, the portion of II Esdras (which the MT simply 
calls "Ezra") called the "Prayer of Manasseh," Tobit, Judith, portions of 
Esther, Wisdom of Solomon, Wisdom of Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, the 
Epistle of Jeremiah, the so-called "additions to Daniel" (The Song of the Three 
Children, Susanna, and Bel and the Dragon) Psalm 151 and all four Maccabees 
books. The Psalms are also numbered and divided up differently. 
WHY 
YOU SHOULD USE THE SEPTUAGINT TEXT FROM THE ORTHODOX STUDY BIBLE
https://www.youtube.com/watch?v=QL8kCXBIkMc